В поисках себя
Говорят, неважно, какой путь ты выберешь, дорога приведет к твоей судьбе. Рано или поздно истинное призвание вас найдет. Оно может прийти внезапно, и вы этого даже не заметите, ведь когда занимаетесь тем, к чему лежит душа, все идет гладко.
Я поступила в Ферганский государственный университет на факультет зарубежной филологии по настоятельной «рекомендации» родных (как это происходит во многих семьях): «Английский язык управляет миром», «Профессия учителя всегда востребована, никогда не будешь искать работу», «Будешь работать в университете, как тетя». В общем, доводов «за» было много…
Не могу сказать, что у меня нет интереса к языкам. Наоборот, получаю удовольствие от освоения новых навыков. Тем не менее профессия учителя казалась не моим призванием, и я все еще была в поисках себя…
Нельзя не согласиться с любимой фразой оптимистов: «Все, что ни делается, — к лучшему». Во время обучения в университете раскрыла в себе любовь к письму. Не будет преувеличением сказать, что для моих однокурсников писать сочинения было трудным, занятием, тогда как я ждала с нетерпением очередного задания по творческому письму. Поначалу не придавала особого значения этому заметному различию предпочтений между мной и сверстниками, думала: просто нравится писать. И я все еще была в поисках себя…
Нам давали все больше креативных заданий, и я заметила, как крепла моя связь с творчеством. Мы брали интервью, проводили опросы прохожих, писали маленькие рассказы на английском, сценарии для коротких пьес, сочинения на всевозможные темы и даже стихи. Помимо английского языка заинтересовалась французским и с удовольствием начала изучать его. Внеурочно продолжала писать: вела дневник, красочно, эмоционально описывала свои будни и даже начала писать слова песен (кстати говоря, не такие уж они и плохие, по крайней мере близкие друзья просят и ждут новинок). Однако я не видела себя в шоу-бизнесе, не было желания реализоваться как автор песен. Поэтому поиск себя продолжался…
Фергану довольно часто посещают делегации туристов, и им нужны переводчики. Я была частью группы переводчиков при университете, нас вызывали почти на каждое международное мероприятие. Безусловно, поначалу было сложно, чувствовалась скованность, одолевал страх поиска общей темы для разговора с представителями других культур. К счастью, тревоги были напрасны: я ловко находила общий язык со многими из них, при прощании меня приглашали к себе, мы обменивались контактами. После неоднократных встреч с иностранцами поняла, что у меня получается легко и непринужденно с ними общаться, что им действительно интересно меня слушать. Я говорила о наших культурных ценностях, традициях. Ферганская долина славится своими ремесленниками: в Маргилане производят лучший хан-атлас и изделия из шелка, в Риштане — лучшие гончары, которые из года в год модифицируют свою продукцию, в Коканде — знаменитый дворец-музей Худоёрхана и лучшие восточные сладости.
По правде говоря, многого не знала о родном крае, не осознавала всю важность и ценность нашего достояния, принимала все как само собой разумеющееся, пока не стала гидом-переводчиком. Никогда не забуду эти светящиеся, любопытные и просто ошеломленные лица иностранцев при виде нежных шелковых шарфов, изысканных ковров, сплетенных вручную, глиняной посуды с неповторимым орнаментом…
Поворотным моментом для моего решения стал разговор с известным английским скульптором и его супругой, проживающими во Франции. Мы разговорились, они признались, что не ожидали такого разнообразия и впечатлены нашим искусством, что они обязательно будут рекомендовать друзьям посетить Узбекистан. Я поинтересовалась, знает ли их окружение в Англии и Франции об Узбекистане. Ответ меня не обрадовал. Оказалось, когда супруги говорили друзьям о том, куда едут, те даже не имели понятия, где находится наша страна на карте. Мне стало невероятно обидно. В тот день я решила, что мир должен знать об Узбекистане, ведь нам есть чем гордиться!
При выборе специальности для продолжения обучения в магистратуре учла все свои сильные стороны и мой стимул для достижения цели. Многие рекомендовали направление синхронного перевода (английский–русский). Да, это востребованная, прибыльная, уважаемая, при этом трудная и ответственная профессия. Однако переводчик только посредник в обмене информацией, но не ее создатель. Тогда как творчество было приоритетным пунктом в выборе моей профессиональной стези. И я решила, что сфера журналистики поможет продвинуться в правильном направлении. Международная журналистика была лучшим вариантом, но судьба не представляет легких путей. Мои документы приняли по специальности «Высшие курсы журналистики», так как бакалавриат окончила в другой сфере. Так я оказалась магистрантом Университета журналистики и массовых коммуникаций Узбекистана. Поставила цель научиться мастерству письма, узнать глубже структуру журналистики и найти способ продвижения культуры и имиджа нашей страны в мировом сообществе. Думаю, не ошиблась, ведь я задействую все свои интересы и знание иностранных языков, желание писать, а также общение с иностранцами. Но самое интересное — хотя уже намного четче вижу будущую профессию, я все еще в поисках себя…
Ойша-биби СУЛТОНХОНОВА.