Sharq durdonalari (Pearls of the East)

Alisher Navoiy (1441-1501) buyuk shoir, turkiy til asoschisi, o‘z davrining eng kuchli davlat arbobi, vazir edi. Navoiy ijodiga G‘arb dunyosining qiziqishi yuqori. Uning yuksak falsafasi asrlar o‘tsa-da o‘z qiymatini yo‘qotmay kelmoqda. Navoiy ijodining bir qatrasini kashf etgan chet el olim va tarjimonlari o‘z hayratlarini yashira olmaydilar. Ular Navoiy haqida zamondoshlariga kengroq xabar berib, ulug‘ o‘zbek shoiri she’riyatining targ‘ibotchilari bo‘lishga urinishmoqda.
Amerikalik islomshunos olim Barri Xoberman “Saudi Aramco World” jurnalida chop etilgan “Chaucer of Turks” (Chaucer of Turks // Barry Hoberman.www.archive.aramworld.com) nomli maqolasida Navoiyni Sharq uyg‘onish davri asoschilaridan biridir – deb e’tirof etadi. Germaniyaning Fraye universiteti simpoziumida o‘qilgan ma’ruzalar asosida tashkil etilgan “Mir Alisir Nawai” nomli to‘plamga kiritilgan Z.Klaynmihelning “Navoiy-benavo” nomli 300 sahifali maqolasida muallif Navoiy ijodidan olgan hayratlarini bir maqola ichiga joylashga ojizlik qilgani haqida yozadi. Navoiyning “Sab’ai sayyor” asari asosida italiyalik Maykl Tramezzino tomonidan 1557-yilda yaratilgan “Sarandipning uch shahzodasi” kitobini tadqiq qilgan amerikalik sharqshunos Richerd Boyla bu asarni Yevropa Uyg‘onish davrining shoh asari deb ataydi (Richard Boyle. Three princes of Serendip. USA.2000). O‘zbekistonga kelib, Alisher Navoiy ijodini o‘rgangan va uning “Lison ut-tayr” asarini ingliz tiliga tarjima qilgan Kanadalik Garri Dik Navoiyga “Dunyoni ma’naviy tanazzuldan qutqara oladigan ko‘ngil bog‘ining bog‘boni” (Gary Dick. Why our world needs poets like Navoiy/ The language of birds/ to‘plovchi va terjimon A’zam Obidov. ̶ Toshkent: Tafakkur, 2012) deya ta’rif beradi.
So‘nggi yillarda Navoiy asarlari birin-ketin tarjima qilinib, chop etilayotgani quvonarli hodisa. Shu kungacha buyuk shoirning g‘azallari ingliz, fransuz, nemis, xitoy, polyak, turk tillariga o‘girilib, xorijlik tarjimonlar tomonidan jahon ahliga taqdim etildi. Alisher Navoiy ijodini tushunganicha tarjima qilib, o‘z zamondoshlariga havola etayotgan xorijlik tarjimonlar g‘azallar ortiga yashiringan so‘z o‘yinlarining o‘ndan birini kashf etolmagan bo‘lsalar-da, bu tarjimalar o‘qiganlarni hayratga solmoqda.