Любовь к поэзии вне стран и времени
По инициативе Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои состоялась XI Международная научная конференция «Алишер Навои и XXI век», посвященная современным интерпретациям наследия великого мыслителя, вопросам международного научного сотрудничества и переводоведения.
Мероприятие объединило ученых и специалистов из разных стран мира. Центральным событием конференции стала презентация нового издания поэмы Алишера Навои «Язык птиц» на итальянском языке. Книга была опубликована известным итальянским издательством Sandro Teti Editore, что стало важным историческим событием на пути вхождения узбекской классической литературы в европейское научно-литературное пространство. Данное издание было особо отмечено как практический результат последовательного развития культурно-гуманитарного сотрудничества между Узбекистаном и Италией по инициативе руководителей двух государств.
Открыл конференцию ректор университета, академик Шухрат Сирожиддинов: «Италия является большим другом нашего государства. Мы высоко ценим внимание, которое вы уделяете популяризации нашей литературы, и искренне благодарны вам за ваше усердие и любовь к нашему культурному наследию.
Открыл конференцию ректор университета, академик Шухрат Сирожиддинов: «Италия является большим другом нашего государства. Мы высоко ценим внимание, которое вы уделяете популяризации нашей литературы, и искренне благодарны вам за ваше усердие и любовь к нашему культурному наследию.
Мы давно поддерживаем дружеские отношения. Сандро Тети (руководитель издательства Sandro Teti Editore — прим. автора) на протяжении нескольких лет работал корреспондентом итальянской газеты в Москве, прекрасно владеет русским языком. Наше знакомство началось именно в тот период, когда мы активно стали представлять узбекское культурное наследие на международной арене.
Одним из первых на эту инициативу откликнулся именно он. Совместно с узбекскими коллегами была осуществлена первая в истории прямая переводческая работа с оригинала — перевод «Бабурнаме» на итальянский язык. Эта книга была вручена нашим Президентом Премьер-министру Италии. Это было значимым событием.
Сегодня мы делаем следующий важный шаг в этом направлении — презентацию нового издания. Хочу выразить особую благодарность за организацию этого мероприятия и за то, что вокруг проекта были объединены специалисты, глубоко понимающие философскую сущность произведения.
Наш университет — университет узбекского языка и литературы. На первый взгляд может показаться, что он не относится к сфере дипломатии или экономики, однако именно такие гуманитарные институты сегодня являются важнейшими инструментами «мягкой силы» XXI века. Наши выпускники — филологи, владеющие узбекским языком и несколькими иностранными языками. Возможно, при вашей поддержке в будущем мы сможем развивать и преподавание итальянского языка…»
В ходе презентации итальянский востоковед, профессор Римского университета «Сапиенца» Марко Ди Бранко выступил с докладом о месте поэмы «Язык птиц» в восточной литературной мысли. Он отметил, что считает для себя большой честью представить первый итальянский перевод одного из ключевых произведений Алишера Навои. «Для меня большая честь стоять сегодня перед вами, чтобы представить первый итальянский перевод «Языка птиц» Алишера Навои, одного из величайших поэтов не только узбекской культуры, но и мировой литературы, — подчеркнул он. — Для узбекского народа Навои гораздо больше, чем классический поэт. Он является основополагающей фигурой литературной идентичности, мастером языка и мыслителем». По словам Марко Ди Бранко, именно Навои доказал, что «глубокие философские и духовные идеи могут быть выражены с изяществом и силой на тюркском языке», а его творчество продолжает звучать современно и сегодня.
Особое внимание переводчик уделил самому произведению, отметив его уникальный характер. «Поэма занимает особое место в наследии Навои», — сказал он, пояснив, что это произведение, вдохновленное персидской традицией, является «не просто аллегорией, а духовным путешествием». Через образы птиц и их поиски, по его словам, Навои предлагает размышление об истине, знании, смирении и любви, и потому «каждое колебание, оправдание или страх ощущаются глубоко по-человечески даже спустя столетия».
Переходя к теме перевода, Марко Ди Бранко подчеркнул сложность и ответственность этой работы: «Представление этого произведения узбекским читателям через итальянский перевод — это одновременно привилегия и ответственность. Перевод никогда не является простым переносом слов с одного языка на другой». Он охарактеризовал перевод как «акт слушания, интерпретации и уважения», особенно сложный в случае Навои, где задача является не только лингвистической, но и культурной и духовной.
Проводя параллели с итальянской литературной традицией, он отметил, что итальянский читатель может почувствовать в «Языке птиц» неожиданную близость: «Литература знает свои великие аллегорические путешествия, самым знаменитым из которых является «Божественная комедия» Данте». В этом смысле итальянский перевод — это диалог между культурами: «Этот перевод стремится построить мост — между Центральной Азией и Средиземноморьем, между прошлым и настоящим».
Руководитель издательства Sandro Teti Editore Сандро Тети рассказал о процессе подготовки издания и интересе к нему со стороны европейского научного сообщества. «Мы очень многое заимствовали у вас — и в научной сфере, и в медицине. К сожалению, многие сегодня этого не знают: не осознают, что значительная часть этих открытий и изобретений имеет именно ваше происхождение. Просто не знают историю, не знают ваши труды и произведения.
В то же время, я многократно убеждался, общаясь со студентами и, разумеется, с профессурой, что у вас хорошо знают наших ведущих писателей и художников, великие имена итальянской культуры.
Именно поэтому наша задача сегодня — распространять в Италии и в Европе знания о вашей истории, вашей культуры и ваших выдающихся литературных деятелей», — сказал он.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Итальянской Республики в Республике Узбекистан Гвидо Де Санктис отметил, что культурно-гуманитарные связи между двумя государствами выходят на новый этап развития: «Литературный перевод — это не просто передача слов с одного языка на другой. Это акт культурного диалога, позволяющий народам лучше понимать друг друга через общечеловеческие ценности. Открывая Навои итальянскому читателю, мы доносим до него глубокую гуманистическую традицию Узбекистана. Италия, страна Ренессанса, страна гуманизма, с легкостью узнает в Алишере Навои родственный дух.
Подобно классикам итальянской литературы, он доказал, что язык способен стать основой культурной идентичности и высокой мысли. Данная инициатива является частью процесса укрепления культурных связей между Италией и Узбекистаном. Сотрудничество в области образования, науки и культуры создает надежную основу для взаимопонимания и доверия между нашими народами».
Профессор университета Нурбой Жабборов подчеркнул, что перевод «Языка птиц» на итальянский язык является одним из важнейших научных достижений в истории современного навоиведения. В ходе научных дискуссий были выдвинуты важные инициативы по изучению наследия Навои на основе сравнительного литературоведения, теории перевода и современных цифровых исследований, расширению международных совместных проектов, а также поддержке молодых исследователей.
XI Международная конференция «Алишер Навои и XXI век» стала авторитетной академической платформой, гармонично объединяющей науку, культуру и международное сотрудничество.
Марина ЧИЛАШВИЛИ.
Shu kecha va kunduzda
Престиж профессии: марафон знаний для лидеров педагогики
Любовь к поэзии вне стран и времени
Филиал МГУ в Ташкенте: от первых студентов к международному признанию
Энергия женского лидерства
OB-HAVO
0 C
Tashkent
Valyuta kurslari
Markaziy bank